恋人よ ソレントへ 戻ってきて!
Vide 'o mare quant'e bello,
ビードマーレ 食わんリベンロ
Spira tantu sentimento,
スピラ短刀 センチメント
Comme tu a chi tiene mente,
コメ トウアーチ ティエネメンテ
Ca scetato 'o faie sunna.
カシェタとお ファイエすな
|
麗しい海原
心地よい波おと
君の声のように
我を 夢にさそう
|
Guarda, gua', chistu ciardino;
ガルだ ガルだ しつ軽 ディの
Siente, sie' sti sciure arance:
支援手 しえんて仕 売れアランス
Nu profumo accussi fino
ヌプロフ モーア 串フィの
Dinto 'o core se ne va…
ディンと オコレせねば
|
軽やかな風は
オレンジの香り
その かぐわしさが
心に沁みる
|
E tu dice: "I' parto, addio!"
エチュジ背 ルパルと アディオ
T'alluntane da stu core…
タールン種 だすつコレ
Da sta terra de l'ammore…
だすた テーラ でらモーレ
Tiene 'o core 'e nun turna?
ティエネ おコレ 絵ぬん吊るな
|
「私は行くわ、
さよなら」なんて
わたし の思いを
置き去りにして
|
Ma nun me lassa,
まぬん メラさ
Nun darme stu turmiento!
ぬんダルメ 捨つる見えんと
Torna a Surriento,
通るなスリエント
famme campa!
ファマ カンパ
|
いとし 人よ
私を 苦しめないで
どうか、ソレントへ
戻って 来て
|
ローマ文字の歌詞はどなたかのホームページをコピーしました。
覚えやすいかと思い、漢字仮名交じり文でルビを振りました。
昔の日本語の歌詞は文語体でした。
私的には、文語体の歌詞は理解出来にくいものでした。
そこで、今回、現代語の歌詞を私なりに付けてみることにしました。
しかし、ローマ文字の歌詞は、方言か、古語か、なのでしょう、
イタリア語から日本語へWebで翻訳をするのは無理でした。
早い話が、ここに掲げた現代語での歌詞は、ホームページに
載っていた訳をベースに、
曲の調子に合うよう変造したものです。